The Australian Public Intellectual Network
  Home    Network Books    Australian Common Reader    ACH    Conferences    Network Reviews    Virtual Library    Altitude    From the Editor   
Discordant Notes

Journal of Australian Studies 88
Bart Ziino Who Owns Gallipoli? Australia's Gallipoli Anxieties 1915-2005, Sue Lovell, 'Dew to the Soul': One Australian Artist's Response to War, Peter Kirkpatrick Hunting the Wild Reciter: Elocution and the Art of Recitation, Felicity Plunkett 'You Make Me a Dot in the Nowhere': Textual Encounters in the Australian Immigration Story (the Fourth Chapter), Bridget Griffen-Foley From the Murrumbidgee to Mamma Lena: Foreign Language Broadcasting on Australian Commercial Radio, Part I, Emily Pollnitz ...
Wednesday, 22nd May 2013
  News      Calendar      NRB Current Issue      
 
API MENU

API Review of Books

Altitude BirdIssue 44
Features reviews by Kathleen Broderick, Linn Miller, Christine Choo, Bill Thorpe, David Ritter, Eve Vincent, Stephanie Bishop, Alison Miles, Richard Kay, Amanda Day, Bernard Whimpress, Mads Clausen, Marion May Campbell, Sylvia Alston, Catie Gilchrist, Eva Chapman, Lucy Dougan, Stephen Lawrence and Nathanael O'Reilly. Click here for more details.


Altitude

Altitude BirdPopular Music: Practices, Formations and Change - Australian Perspectives
The papers collected here in this special edition of Altitude offer a brief snapshot of popular music research broadly connected with Australia. The essays demonstrate the variety of theoretical and methodological approaches used by researchers in the fields of popular music studies and cultural studies to explore themes of popular music practice, formation and change in an Australian context. Click here for more details.



 
 
 
 

Translating One's Self

By Mary Besemeres, Bern: Peter Lang, 2002, 295 pages, paperback, . Reviewed by Richard Freadman in the April 2004 issue.

Help more readers find out about this article
Slashdot Slashdot   Digg Digg   StumbleUpon StumbleUpon   Del.icio.us Del.icio.us

This fine book makes a substantial contribution to several domains of academic inquiry, including autobiography scholarship, translation studies, comparative literary studies, the philosophy of language, genre criticism and theory, cultural studies and literary theory. Its critical discussions of texts from various genres--autobiography, fiction, poetry--are consistently subtle and intricate, and yield some memorable formulations: 'Pnin's narrator turns out to be a simulacrum of Nabokov, a kind of glittering snakeskin the author sloughs off by the end of the narrative' (p. 86).

Translating One's Self is an inquiry into the linguistic and existential lives of 'language migrants' (p. 9) -- those who migrate from a native language and its associated cultural world to an adoptive language-world. The pivotal concept of 'self-translation' (p. 30) applies to language migrants who fashion narratives that try to encompass both the inaugural and the re-located cultural-linguistic self. Such writers, working in their migrant tongue, must narratively 'translate' the self that took shape in the native language in order to render it intelligible to an adoptive language readership.

The 'self' of the title resonates in several ways. Besemeres wants the term's inclusiveness: its reference to the person's 'whole inner life', as opposed to the acts of merely conscious auto-conceptualisation she associates with the oft-used (and often oppositional) term 'identity' (p. 21). She acknowledges that her use of 'self' reflects the book's ' Anglo cultural freight' (p. 22)--a point she elaborates in a fascinating discussion of ways reflexive pronouns operate in various languages. Does this 'freight' constitute a flaw in Besemeres' project? Surely not. She knows that narrative can only emanate from some linguistic-cultural location, however hybridised that location may be, and that narrative will therefore reflect perspectival values, assumptions, practices. Besemeres' admission of her own academic positionality mirrors her preference for self-translation narratives that contain similar acknowledgements and that work creatively with the implications of cultural transition. Here, as in other respects, Eva Hoffmann's Lost in Translation, with its scrupulous weighing of translation's losses and gains, and its commitment to the possibilities of translingual selfhood, epitomises 'self-translation' as Besemeres understands it.

Like all forms of self-characterisation, 'self-translation' effects a kind of split in the self whereby it becomes both the fashioner and the object of its own narrative. For some, that split confirms Lacanian and other postmodern claims that the self (or subject) is constitutively divided, even fragmented. Postmodernists may also see in translation's slippages and imprecision evidence for Derrida's deconstructive account of language in general. Besemeres airs and makes constructive concessions to such views, but differentiates her own position from them. Her assertion that 'the self is constituted partly by natural language' (p. 12) implicitly distinguishes between natural language and the generalising abstraction of Derridian grammatology. The qualifier 'partly' insists that human beings operate as agents--albeit constrained agents--in their language worlds. One of this book's great strengths is its refusal of the tired, pompous, binaristic pronouncements about language and the self/subject that have dogged literary studies in recent decades. In effect, Besemeres demonstrates that both the humanist who says 'we speak language' and the post-Saussurean who insists that 'language speaks us' are missing the point. Selves (here understood as substantial reflective and deliberative individual entities) take shape in but also use language; the language-self relation is dynamic, reciprocal, dialogical. Hence the self-translator receives and takes shape in language but must actively, agentially, fashion a story of language migration and selfhood in language. Besemeres refers approvingly to 'Hoffman's own reflexive metaphor of self-translation, where the self is understood as both struggling agent and elusive object of the enterprise' (p. 60). For Besemeres, as for Hoffman, the autobiographical storying of the self's psychic and circumstantial discontinuities can help heal its rifts, harmonise its hitherto divergent aspects. Hence Besemeres' rejection of generalised ontological characterisations of the self as radically discontinuous or fragmented.

The principal authors discussed in the book are Eva Hoffman, Czeslaw Milosz, Vladimir Nabokov, Maxine Hong Kingston, Richard Rodriguez, Andrew Riemer, and Kazuo Ishiguro. In her final summation Besemeres sketches a 'typology of possible cross-cultural and translingual selves' (p. 275) -- a typology that both derives from and helps to place her chosen authors. On this typological assessment Nabokov and Milosz unduly privilege their first language and culture; Riemer and Rodriguez write as if 'the self of their native language were buried and their own histories had begun with learning English'. Hoffman, Kingston and Ishiguro are superior self-translators because their writing embraces 'both linguistic sources of the self'(p. 275). As this evaluative appraisal suggests, Translating One's Self is not just a work of descriptive scholarship. It is informed by a central ethical premise -- that 'something is owed in translation to the self who was wrought through participation in a native language and cultural environment -- and to the particular people who brought that self up' (p. 279). This commitment, with its deep roots in humanistic notions of authenticity, and its eschewal of pseudo-scientistic accounts of language and culture, is both welcome and intellectually productive: it helps give this densely scholarly book emotional warmth and nuance, as in the rich discussions of embarrassment (Riemer), relationalism (Kingston), 'self-unwriting' (Milosz), compulsive irony (Nabokov) and Hoffman's ultimately productive feelings of alienation.

Translating One's Self is a PhD become book and as usual in such cases there are places where the 'translation' of thesis into monograph leaves too much of the original in view -- the PhD's typically excessive citation of academic authorities; a surfeit of recapitulation; traces of anxiety where confident grace has good reason to go. One could wish for further elaboration of Besemeres' 'taxonomy' (not so much its contents as its epistemological status), more about the specific challenges that confront the author whose self-translation is into English, and perhaps further consideration of matters of genre: what constraints and possibilities confront a poet self-translator like Milosz, as opposed to autobiographers 'proper' and novelists? What of the sub-title's use of 'autobiography', where the term seems to designate a linguisticised structure of self-relatedness rather than a narrative or literary genre? And what of the genre-related choices involved in electing to self-translate in this genre rather than that, or, like Nabokov, Hoffman, Kingston and others, in more genres than one?

These are minor reservations about an outstanding and generally elegant work of scholarship which addresses issues of urgent importance in an increasingly globalised world. The bright thread of hope that runs through these pages is the conviction that, like Eva Hoffman, language migrants can be 'aware of the relativity of the languages in which they live yet open to the possibility that each language may render fully and in some sense absolutely, a particular, unrepeatable world' (p. 50).

Citation

  • Richard Freadman. 'Review: Translating One's Self by Mary Besemeres' [online]. Network Review of Books (Perth, Australian Public Intellectual Network), April 2004. Availability: <please cite the web address here> ISSN 1833-0932. [accessed 22 May 2013].

Back Cover Blurb

  • This study explores ways in which a person's inner world may differ from one language and culture to another, and how immigrants into a new language are challenged to become different persons. The book's focus on cross-cultural autobiography allows it to challenge some influential theoretical approaches in literature to the relationship between language and identity, through a close study of contemporary experiences of 'language migration'. Each of the seven chapters considers the work of a major contemporary bilingual author. Life-writing by 'migrants into English' such as Eva Hoffman, Andrew Reimer, Maxine Hong Kingston and Vladimir Nabokov shows that entering a new language involves 'translating one's self', losing part of one's emotional and conceptual world in the process. This translingual and transcultural experience is an increasingly important feature of the modern world. This book gives full attention to this experience. It provides the first in-depth study of Eva Hoffman's trailblazing Lost in Translation, and connects cross-cultural memoirs by authors like Richard Rodriguez and Andrew Reimer to the work of translingual writers as distinct as Kazuo Ishiguro and Czeslaw Milosz.

Have You Also Read?

  • In Transit: Travel, Text, Empire

    imageHelen Gilbert and Anna Johnston eds, Bern: Peter Lang, 2002, 285 Pages, Paperback, $29.95
    Reviewed by Max Quanchi in the March 2003 issue.

    The editors and twelve authors of In Transit attempt to extend analysis of the nexus between travel writing and empire by tackling an assortment of nineteenth and twentieth century fiction, photography, official reports and travel literature. Travel writing from the colonial era is a burgeoning academic field witnessed by several recent anthologies, monographs like Barbara Hodgson's No Place for a Lady and others and the forthcoming Literature of Travel and Exploration; an Encyclopaedia (Routledge) but because In Transit spreads itself across too many continents, eras and discourses it makes an uneven contribution to this project. By artificially collapsing genres it was hoped that links ... read more.
     



 
Network Review of Books

Peter Lang

  • The Peter Lang publishing group publishes and distributes academic publications throughout the world. Our programme includes monographs, conference proceedings, Festschriften, text books, editions of texts, habilitation theses, doctoral theses and journals in most disciplines, above all in the fields of humanities, language studies and social sciences. The group publishes about 2,000 titles a year. Most books are published in English, German, or French, but other languages are also welcome.

NRB April 2004

Need to Contact Us?

  • API Network
    c/- Richard Nile
    Professor Australian Studies
    Director Institute for Media, Creative Arts and Information Technologies
    Murdoch University
    Australia 6152
    Tel +61 8 93602170

    orders@api-network.com

 

 
Site Meter